G. A. Bécquer en su Rima III dice que “el poema” es como “un collar de perlas”, esta idea es rara en la literatura española pero es muy frecuente en la literatura árabe. Entre los textos árabes traducidos al español antes que escribiera Bécquer su poma era la traducción de Conde de Noroña publicada en 1833 y un verso e la Alhambra traducido al español en 1859 y otros textos parecidos traducidos a otras lenguas europeasG. A. Bécquer in his poem, Rima III, states that, “the poem”, is like “necklace of pearls” this idea is rare in Spanish literature, but quite frequent in Arabic literature. Among the Arabic texts translated to Spanish before Bécquer wrote his poem, we find Conde de Noroña´s translation of Poesías asiaticas, published in...
En la Rima XXVII del poeta español Gustavo Adolfo Bécquer leemos: “Tus palabras parecen lluvia de pe...
The present article includes the Spanish translation of the poem known as al-Burda’ (“the shawl”), w...
Las figuras y los símbolos de este artículo intentan poner de relieve el que quizás es el elemento m...
G. A. Bécquer in his poem, Rima III, states that, “the poem”, is like “necklace of pearls” this idea...
El espejismo en general es un fenómeno del desierto y lo encontramos muy a menudo en la literatura á...
De entre las variadas coincidencias de las Rímas de Bécquer con poesías árabes traducidas al castell...
El espejismo en general es un fenómeno del desierto y lo encontramos muy a menudo en la literatura ...
The epistolary genre, in Arabic literature, evolves into what has been called “the prose of secretar...
Reseña de: Las diez mu‘allaqāt. Poesía y panorama de Arabia en vísperas del Islam. Traducción litera...
This article edits, translates, comments and examines several aspects related with two strophic poem...
La metáfora "ala de la noche", que es usada en árabe, pasó, probablemente, a la poesía española en e...
The term jurūŷ is used as a poetical technical term in various literary traditions and in different ...
Se analiza la obra poética "El Diván del Tamarit" de Federico García Lorca, colección de poemas en l...
El Salón de Comares fue la sede del trono de los nazaríes. En 1354 Ibn al-Jatīb lo denominaba la Qub...
Studies the two poems of six verses each, that framed the two cupboards of the Bayt al-Sultan, or Sa...
En la Rima XXVII del poeta español Gustavo Adolfo Bécquer leemos: “Tus palabras parecen lluvia de pe...
The present article includes the Spanish translation of the poem known as al-Burda’ (“the shawl”), w...
Las figuras y los símbolos de este artículo intentan poner de relieve el que quizás es el elemento m...
G. A. Bécquer in his poem, Rima III, states that, “the poem”, is like “necklace of pearls” this idea...
El espejismo en general es un fenómeno del desierto y lo encontramos muy a menudo en la literatura á...
De entre las variadas coincidencias de las Rímas de Bécquer con poesías árabes traducidas al castell...
El espejismo en general es un fenómeno del desierto y lo encontramos muy a menudo en la literatura ...
The epistolary genre, in Arabic literature, evolves into what has been called “the prose of secretar...
Reseña de: Las diez mu‘allaqāt. Poesía y panorama de Arabia en vísperas del Islam. Traducción litera...
This article edits, translates, comments and examines several aspects related with two strophic poem...
La metáfora "ala de la noche", que es usada en árabe, pasó, probablemente, a la poesía española en e...
The term jurūŷ is used as a poetical technical term in various literary traditions and in different ...
Se analiza la obra poética "El Diván del Tamarit" de Federico García Lorca, colección de poemas en l...
El Salón de Comares fue la sede del trono de los nazaríes. En 1354 Ibn al-Jatīb lo denominaba la Qub...
Studies the two poems of six verses each, that framed the two cupboards of the Bayt al-Sultan, or Sa...
En la Rima XXVII del poeta español Gustavo Adolfo Bécquer leemos: “Tus palabras parecen lluvia de pe...
The present article includes the Spanish translation of the poem known as al-Burda’ (“the shawl”), w...
Las figuras y los símbolos de este artículo intentan poner de relieve el que quizás es el elemento m...